저 역시 토니 팬 이고 영어 강사 입니다. 제가 주제 넘게 번역을 해 보았습니다.
If you miss the train I'm on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow
A hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow
A hundred miles
Lord I'm one, Lord I'm one,
Lord I'm three, Lord I'm four,
Lord I'm five hundred miles
From my home
Five hundred miles, five hundred miles
Five hundred miles, five hundred miles
Lord I'm five hundred miles
From my home
Not a shirt no my back
Not a penny to my name
Lord I can't go home
This-a-way, this-a-way
This-a-way, this-a-way, this-a-way
Lord I can't go home
This-a-way,
If you miss the train I'm on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow
A hundred miles
'500마일 저쪽에서'
그대가 만일 내가 탄 기차를 놓친다면
내가 멀리 떠나버린 것을 알게 되겠지
오백 마일 저 쪽에서
오백 마일 저 쪽에서
그대는 기적 소리를 듣게 되겠지
주여, 나는 고향으로부터
일백 마일, 이백 마일, 삼백 마일, 사백 마일
오백 마일 저 쪽으로
오백 마일 저 쪽으로
주여, 나는 고향으로부터
오백 마일 저 쪽으로 떠나갔습니다.
셔츠 한 장 안 걸치고 잔돈 한푼 없이
나는 고향으로 돌아갈 수 없다네
이런 차림으로
이런 차림으로
셔츠 한 장 안 걸치고 잔돈 한푼없이
나는 고향으로 돌아갈 수 없다네
>안녕하세요?
>아침 출근길의 벗...김차동의 모닝쇼의 애청자입니다.
>이른 새벽을 여는자만이 새벽을 볼 수 있다고 했지요.
>
>항상 감사합니다.
>
>팝송가사 번역을 읽다가 좀 이해가 안되어서
>토니김에게 질문합니다.
>
>500miles 팝송의 후반부에
>
>not a shirt on my back
> 지난 그리움에 훗날리는 한자락 블라우스는 아니지만
>not a penny to my name
> 님에 대한 나의 존재는 전혀 다르지 않은 데
>lord i can't go home
> 오 사랑하는 나의 님이여! 난 당신과 헤어질 수 없습니다.
>this a way
> 이 길은 당신이 보이지 않는길
>...this a way
> 이 길로 당신과 헤어질 수 없어요.
>
>이렇게 번역이 되어있는 데 좀 보충설명을 해주셨으면 싶습니다.
>
>글쓴이 : 임세미 (seimi99@chol.net)
> 전북 군산시 개정동 171번지 (019-9101-9289)
>
>
>